Im Deutschen unterscheiden sich --- anders als im Englischen ---
Nominalkomposita von Nominal-Appositionen durch Wortreihenfolge und
Akzentuierung:
Am Frankfurter Flughafen hört man täglich tausendfach
die Ansage "Passagiere gebucht auf Lufthansa XXX bitte ..."
"Passengers booked on Lufthansa XXX please ..."
| Firma | Englisch | Dummdeutsch | Deutsch |
| passengers booked on Lufthansa | Passagiere gebucht auf Lufthansa | auf Lufthansa gebuchte Passagiere |
| quality made in Germany | Qualität made in Germany | deutsche Qualitätsarbeit / "Made in Germany" -Qualität |
| railroad technology made in Germany | Bahntechnologie "Made in Germany" | echt deutsche Bahntechnik / "Made in Germany" -Bahntechnik |
- auf Lufthansa gebuchte Passagiere
- in Deutschland gemachte Bahntechnologie
Beim Entlehnen englischer Wörter sollte man die Folgen bedenken.
Wer Verben wie "updaten" oder Adjektive wie "fuzzy" oder "sexy"
einführt, verursacht volkswirtschaftliche Folgekosten.
Diese Wörter lassen sich nicht wirklich in deutsche Texte
integrieren. Manchmal kann man ausweichen, z.B. indem man sagt "von der
attraktiven Kollegin aktualisiert", aber die Bezeichnung "diffuse
Logik" lässt sich nicht mehr so einfach gegen etablierten
Fachjargon durchsetzen.
fragte die/der BürgerInnenmeisterIn ihr/sein Publikum.
Sie/er
bedachte nicht, dass das Nomen-Agens-Suffix (-er) nichts mit
Männlichkeit zu tun hat. "Lautsprecherinnen und Lautsprecher"
bedeutet eigentlich "sowohl die weiblichen Lautsprecher als auch alle
Lautsprecher". Konsequenter wäre:
Wo sind die Lautsprecherinnen und Lautsprecheriche?
Aber es geht hier nicht um die Reform der Sprache, sondern um ihre
Politisierung. Jeder Satz, den wir sprechen, soll uns zu einer
Gretchenfrage werden. Unsere Sprache dient dann als kostenloser
Werbeträger für politische Botschaften.
In China ist dieses Phänomen seit etwa 220 v.Chr. bestens
bekannt. Damals präsentierte ein nach der Macht greifender
Hofeunuch namens Zhao Gao dem Kaiser einen Hirsch, den er aber als
besonders edles Pferd anpries. Weder die Beamten noch der Kaiser
wagten zu protestieren. Alle übernahmen Zhao Gaos
Sprachregelung. Fortan war klar, wer das Sagen im Staate hatte.
"Ein Pferd einen Hirsch nennen"
(chin: zhi3 ma3 wei2 lu4, jap.: uma wo sasite sika to nasu)
ist seitdem der ostasiatische Terminus
für "Political Correctness".
T-Online ist der ultimative Online-Dienst, d.h. T-Online stellt
ultimative Forderungen an seine Benutzer: Arbeite
ausschließlich interaktiv mit MS-Windows und zahle dann die
saftige Telefonrechnung vor Ablauf des Ultimatums.
Englisch "ultimate" bedeutet hingegen "letztgültig,
unübertrefflich", z.B.: "T-Online, the ultimate illiteracy",
wahrhaft das letzte.
http://www.lrz.de/~phm/dummdeutsch.html
1996-12-21 © Hartmut Pilch (mail/pgpwww)